guia subtitulación/encode/de animes

Tema en 'Anime y Manga' iniciado por !Onii-chan!, 12 Dic 2008.

Estado del tema:
Cerrado para nuevas respuestas
  1. !Onii-chan!

    !Onii-chan!
    Expand Collapse
    Sargento

    Mensajes:
    274
    Me Gusta recibidos:
    1
    Voy por lo mas simple:
    bueno...hay muchos softwares para subtitular/codificar/etc
    creo q lo posteo kamus y evan haber si pasan sus links:arriba:

    bueno...cada vez son mejores asi q es libre albedrio la elección... si tienes algun software simple postealo en softwares y pasanos el link te lo agradecere:D

    bueno aqui unos cuantos q encontre por ahi esto es anime a si q no tratamos de software:policia:

    AEGISUB 2.16 released
    [youtube]zzQq0KAgCfU[/youtube]
    http://es.youtube.com/watch?v=zzQq0KAgCfU
    exe:
    DESCARGAME
    parche:copy/past en:
    "C:\Program Files\Aegisub"
    DESCARGAME

    AQUI EL DE KAMUS
    MAS DE KAMUS

    Descargar Virtualdup-gfrontedmecoder-mplayer


    [youtube]fLY3EMUeQck[/youtube]
    :risa::risa:(sin comentarios)
    http://es.youtube.com/watch?v=fLY3EMUeQck&feature=related

    PODRAS ENCONTRAR MUCHAS COSAS MAS AQUI:
    ¿Como ser un fansub+soft+tuto?

    MANUAL DE SUBTITULOS
    MANUAl AEGISUB
    BIBLIA DEL TRADUCTOR(por si las dudas)


    hay muchos tutoriales en la web y en youtube solo pongan el nombre del software y les saldra un ilimitado de tutoriales asi q seria en vano poner tutoriales

    SubEdit Player Build
    SubEdit Player Build 4060 te permite añadir tus propios subtítulos a tus videos y películas personalizando dichos subtítulos en tamaño, color, transparencia ó directamente importándolos de Internet. Trabaja con los siguientes formatos de video: AVI, MPEG, WMV, MID, MP3, RA, AC3, WAV, WMA, MPG, MPE, MOV, ASF, M1V, MP2V, MPA, QT, DIVX y VOB. Para su correcto funcionamiento debes disponer del Windows Media Placer 6.4 ó superior.

    AQUI

    Jubler
    es una herramienta con la que puedes crear subtítulos para una película o editar un archivo de subtítulos ya existente. La aplicación organiza los diálogos por columnas. Las dos primeras indican el período de tiempo que permancen visibles. La tercera, el diálogo. Otras dos columnas que puedes mostrar son capa y estilo. El editor de estilos es una herramienta muy completa que te permitirá modificar la apariencia de los subtítulos: el color, la sombra, la ubicación en pantalla, etcétera. La integración de Jubler con MPlayer hace posible realizar una vista previa de los subtítulos sobre el clip de película. También, escuchar la parte que correponde al subtítulo en la película. Además, Jubler incluye ASpell, una herramienta de corrección ortográfica que funciona con la lengua inglesa.

    AQUI


    Sony Vegas 7
    [​IMG]
    aqui los raw la mayoria son por torrent:borracho:
    Tokyotosho
    http://www.nyaatorrents.org/ ---- descarga por bitorrent
    http://bt.saiyaman.info/ ---- descarga por bitorrent
    Share D.M.H.Y.
    Asian DVD club
    l33t
    Raspberry Heaven

    DVD rips yanquis:
    L.I.M.E.
    Anime 4 ever (a4e)
    Kick Ass Anime (KAA)

    - Con programas p2p como
    -- el winny que es un p2p japonés tuto para instalar el winny
    -- el eDonkey / eMule que es un p2p europeo que tiene bastantes raws

    - Con descargas directas.
    http://www.anime-raw.com/ --- descargas directas
    Aquí el tuto de Leonardo para descargar por megaupload premium
    http://gotlurk.net/
    http://zin-seinen.vnmanga.com/
    http://www.rawmanga.com/
    AQUI MIS TUTORIALES MAS SIMPLE

    convertir los videos mp4 a avi:Dfrio09
    Este tutorial sirve para convertir los videos mp4 a avi para asi ser reproducidos en un dvd de sobremesa que lea Divx o Xvid.

    Advertencia: Si tu ves tu anime mp4 en el pc no es recomendable convertir.

    Materiales:
    Media encode 0.6.1
    Codec CCK (opcional)

    Resultados:

    - El avi resultante pesara entre 190 a 210 MB.
    - Tiempo estimado de conversion: 30 minutos por capitulo.
    - Proceso que no ocasiona lentitud en el pc (casi ni se siente)
    - Suele haber pixelacion en opening o secuencias de mucha pero mucha acción.
    - Esta pequeña pixelacion es compensada en la reproduccion en el dvd.

    Instrucciones:

    1) El media encode es bastante simple de instalar, lo instalan y lo abren, sale algo parecido a esto.
    [​IMG]
    [​IMG]

    2) Van a ADD y selecionan el mp4. En este caso es Code Greass de Rakuen. [​IMG]
    [​IMG]

    3) Van a la parte de abajo y seleccionan AUDIO y lo dejan tal cual sale en la imagen. Si no sale el LAME MP3, escojan cualquier codec MP3. [​IMG]
    [​IMG]

    4) Van a VIDEO, selecionan Bitrate-based y lo deja en 1158 (mas bajo seria perdida de calidad), formato XviD y contenedor AVI. [​IMG]
    [​IMG]

    5) Van a IMAGEN y le ponen esa resolución. [​IMG]
    [​IMG]

    ADVERTENCIA: la resolucion de un mp4 va desde los 848x480 hasta los 1280x512 (creo), o sea, es mucha resolucion. Por lo cual en muchos dvds estas altas resoluciones no se reproduciran, por lo cual hay que bajarlas. Esta disminucion no causara perdida de calidad.

    6) Una vez todo listo, presionan F5 o ese icono.
    [​IMG]
    [​IMG]

    7) Prueben hasta un 5% y detengan el porceso para que vean como quedo.


    TUTORIAL TIMEO BASICO:Dfrio09


    Bueno, esto está orientado a los que quieren y están empezando en el mundo del fansubeo.

    Como saben, el mundo del fansub está dividido en personas que se 'especializan' en ciertas labores al subtitular un anime. Los principales son:


    • Traductor
    • Corrector
    • Timmer
    • Compresor

    Y del Timmer se subdividen en


    • Timmer
    • Karaoker
    • Efector

    El timmer, como su nombre lo indica, se encarga de los tiempos en el anime a subtitular, debe tener un buen oído para saber dónde debe ir cada linea de forma correcta. Y bueno, para eso es este video.

    Este VideoTutorial lo acabo de encontrar en Tu.Tv:neurotico:, me pareció bastante entendible y lo publico para los que desean aprender.

    TUTORIAL DE TIMEO BÁSICO

    Espero que les sirva :cool:

    Y para terminar solo decir que este videotutorial NO lo hice yo, asi que le doy los creditos al uploader del video
    isma1

    bye~

    __________________________________________________________________________-

    EDITO:

    El programa que ahí usa es Aegisub 2.10... sin embargo, para los que comienzan a utilizar efectos es bastante complicado ya que esa versión [al menos la que yo testee] no soporta ni LUA 2 ni LUA 3.. por lo cual yo les recomiendo buscar de algún lado el Aegisub 1.10

    Existen bastantes páginas de dónde descargarlo, aca les dejo dos links

    LINK 1
    LINK 1

    Los dos links funcionan correctamente, pero también lo pondré en DD desde MediaFire para aquellos a los que no les funcione [​IMG]

    UPLOADING...

    NOTAS DE INSTALACION

    Bueno, instalar Aegisub no es nada del otro mundo, siguiendo los pasos de instalación conocidos por todos los programas en Windows [siguiente, siguiente, siguiente XD] se habrá instalado.

    El 'problema' puede llegar cuando solicite descargar el AviSynth que son los scripts con los que Aegisub podrá cargar videos, si no lo tienen instalado no los dejará cargar videos XD

    Generalmente Aegisub hace la descarga de forma automática y lo instala, pero no se preocupen si no lo hace, la solución más fácil es entrar a la página del http://AVISYNTH y descargarlo de ahi [también se instala dandole en siguiente, siguiente, siguiente....] y el problema estará resuelto.

    Aca les pongo el LINK para descargarlo, está testeado y funciona correctamente.

    Tutorial de compresión en AVI utilizando el codec XviD

    Para comenzar necesitamos tener los siguientes programas

    • Virtualdub o Virtualdubmod
    • VobSub
    • Tener los codecs instalados, yo recomiendo k-lite Mega Codec Pack

    Comenzaremos abriendo VirtualDub o VirtualDubMod [desde aqui lo llamaremos simplemente Virtual]; su funcionamiento para fines prácticos es identico, la diferencia es:

    VirtualDub
    Puede manejar audios, lo que es util a la hora de tener que sincronizar un video con audio.

    VirtualDubMod
    Tiene soporte para archivos con extención .VOB que son los archivos de video ripeados directamente de DVD.

    Abriendo un video

    Bien, una vez abierto cargaremos el video a comprimir, para hacer esto basta con ir a la pestaña File y seleccionar la opción Open Video File... o con el teclado presionar CTRL + O.

    [​IMG]

    Una vez hecho esto nos saldrá una ventana donde podremos buscar y seleccionar el video que deseamos comprimir.

    [​IMG]

    Una vez que seleccionamos el video simplemente damos click en Abrir y el video quedará abierto; Virtual nos mostrará una venta similar a esta:

    [​IMG]
    Image host

    Notaran que hay 2 ventanas de video, bien, la ventana de la izquierda corresponde a la fuente, la de la derecha es la vista previa de los cambios que se van realizando.

    Configuración del codec y Primera Pasada

    Cuando comprimimos un video en XviD es necesario hacer una doble pasada para que el video quede exelente :policia:

    Comenzaremos con la primera y la configuración del codec.

    Una vez con nuestro video abierto iremos al menú y seleccionaremos Compression... o presionamos CTRL + P

    [​IMG]
    Free Image Hosting

    Esto nos abrirá una ventana donde podremos seleccionar el codec que usaremos y podremos acceder a su configuración; en esa ventana seleccionaremos el codec XviD MPEG-4 Codec y daremos clic en Configure.

    [​IMG]
    Free Image Host

    Una vez que demos clic en Configure nos mostrará la ventana de configuración del codec XviD.

    [​IMG]
    Image Hosting

    Para comenzar en esta ventana modificaremos el siguiente parametro:

    Encondig type: Twopass - 2nd pass

    ahora le daremos clic al boton que dice calc...

    [​IMG]
    Free Image Hosting

    Eso nos abrirá la ventana de configuración de la segunda pasada del codec, en esa ventana podemos modificar los siguientes parámetros:

    Targen size (kbyes): Aca pondremos el peso en kilobytes que tendrá el video, recuerden que 1024 kilobytes es igual a 1 MB
    Aca necesitamos tener en cuenta una cosa, la calidad del video está dada de la siguiente forma:
    Mayor peso = Mayor calidad
    Aunque esto también depende mucho de la fuente [tambien llamada RAW] es decir, si nuestra fuente es un vide HDTV que pesa 300 MB podemos dejar un video con una calidad MUY buena poniendole un peso de 90 MB o calidad regular poniendole un peso de 50 MB

    Subtitles (kbytes): El peso del archivo de subtitulos, no pondremos nada aca.

    Format: AVI-OpenDLM

    Overhead (kbytes): 161

    Video Esta sección es especial, acá podemos modificar la duración del video, los frames per second y automáticamente hará el calculo del bitrate :si:

    hours – minutes – seconds: Acá debemos poner exáctamente la duración del video, si nuestro video dura 24 minutos con 26 segundos quedaría de la siguiente forma:

    hours: 0
    minutes: 24
    seconds: 26

    En caso de que durase solo 5 minutos con 13 segundos:

    hours: 0
    minutes: 5
    seconds: 13

    frames per second: Seleccinaremos los cuadros por segundo que tendrá nuestro video, yo recomiendo poner 29.97 (NTSC)

    Audio En esta parte solo seleccionaremos el codec que querremos usar.

    Format: MP3-VBR

    Avg. Bitrate (kbps): 192 para tener un buen audio :borracho:

    Y damos clic en el botón Aceptar

    [​IMG]

    Eso nos cerrará esa ventana; ahora daremos clic en Target bitrate (kbps)

    Ahora buscaremos la sección que dice More y en la opcin Quality preset(User defined) y daremos clic en el botón que dice more...

    [​IMG]
    Image hosting

    Eso nos abrirá una ventana una ventana donde configuraremos otra parte del codec; en la sección Motion Presicion pondremos los siguiente parametros:

    Motion search precision: 6-Ultra High

    VHQ mode: 4 – Wide Search

    Y marcaremos la opción Turbo ;-) y damos clic en Aceptar.

    [​IMG]
    Image host

    Eso nos cerrará esa ventana y nuestro codec quedará configurado; ahora solo vamos a la opcion Encoding type y seleccionamos la opción Twopass - 1st pass y daremos clic en OK y también daremos clic en OK a la ventana donde selccionamos el codec.

    Ahora vamos al menú File y seleccionaremos la opción Save as... o presionamos F7 nos abrirá una venta donde podremos seleccionar dónde guardaremos la primera pasada del video. Colocaremos el nombre del video y asegurense de que la opción Don't run this job now; add it to job control so I can run it in batch mode.

    Yo personalmente recomiendo que esta se llama Pasada1.

    [​IMG]

    Y listo, con esto estará terminada la configuración del codec y la primera pasada.

    y nos mostrará el bitrate que tendrá video. seleccionaremos la opción
    Añadiendo filtros básicos y subtitulos

    Una vez que se ah terminado de hacer la primera pasada podemos cargar los filtros necesarios para el video.

    Para cargar un filtro iremos al menu Video y seleccionaremos la opción Filters... o presionamos CTRL + F; esto nos abrirá la ventana donde podremos añadir los filtros necesarios.

    Para añadir un filtro solo necesitamos dar clic en el botón Add lo cual nos mostrará una ventana donde podremos seleccionar todos los filtros que estan disponibles; para fines prácticos solo utilizaremos 2:


    • resize
    • Textsub

    [​IMG]
    Image hosting

    Añadiremos el filtro resize el cual nos abrirá la siguiente venta antes de ser aplicado:

    [​IMG]
    Image hosting

    Ahi podemos seleccionar las dimensiones que tendrá nuestro video, yo recomiendo las siguientes:

    Para videos 4:3 640x480
    Para videos 16:9 720x404

    Aunque también hay otras.

    Ahora confuguraremos las dimensiones de nuestro video.

    New widht: 640 o 720 en caso de ser 16:9
    New height: 480 o 404 en caso de ser 16:9
    Filter Mode: Lanczos3
    Y damos clic en OK

    [​IMG]
    Image host

    Ahora añadiremos los subtitulos. En la misma ventana de filtros daremos clic en Add y seleccionaremos el filtro TextSub 2.23 y daremos clic en OK

    [​IMG]
    Image Hosting

    Esto nos abrirá una ventana donde podremos buscar nustro archivo en formato ASS y podremos cargarlo.

    [​IMG]
    Image host

    Una vez cargados estos filtros la ventana quedará de la siguiente forma:

    Y listo, daremos clic en el boton OK y los filtros serán aplicados al video.

    [​IMG]
    Image hosting

    Ahora solo falta aplicar la segunda pasada y podremos comenzar a comprimir.

    Aplicando segunda pasada y comenzando la compresión

    Aplicar la segunda pasada es muy fácil ya que ya la configuramos. Para aplicarla solo iremos nuevamente a la ventana de configuración de XviD de la forma en la que lo hicimos antes y ahora en Encoding typeTwopass - 2nd pass y daremos clic en OK

    [​IMG]
    Image hosting

    Ahora solo guardar la segunda pasada de la forma en la que guardamos la primera, yendo al menú File y selccionando la opción Save as... o presionando F7 y asegurandonos que la opción Don't run this job now; add it to job control so I can run it in batch mode esté marcada.

    Como nombre colocaremos algo que lo distinga, a la pasada anterior la llamamos Pasada1 pero a este podemos llamarlo video.

    Guardaremos la segunda pasada e iremos nuevamente al menu File y ahora seleccionaremos la opción Job control... o presionamos F4 lo cual nos abirá la ventana de los trabajos pendientes, si todo ha ido bien nos mostrará las dos pasadas; ahora solo daremos clic en Start y comenzará la compresión.

    [​IMG]
    Image host

    Cabe mencionar que la duración de la compresión tardará dependiendo del peso del video y de la potencia de la PC.

    Cuando termine la compresión tendremos 3 arhivos de video, que sera:

    seleccionaremos

    • Video de origen o RAW
    • Pasada1
    • Video

    Aca deben tomar en cuenta lo siguiente, el archivo que se llama Pasada1 no sirve como video, solo es la configuración del codec asi que pueden eliminarlo sin ningun problema, el video final es el que llamamos Video

    Y eso es todo, espero que les sea de utilidad :neurotico:


    creditos kito de tokzu y frio09:D
    Viendo el archivo adjunto 2010
    Viendo el archivo adjunto 2008
    Viendo el archivo adjunto 2009
     
  2. Shi

    Shika
    Expand Collapse
    Mayor

    Mensajes:
    876
    Me Gusta recibidos:
    0
    muchas gracias frio....
    para todos los del fansub que no sepan hacer nada....miren el post que esta muy bueno...
    si no le molesta aca les pongo dos tutos bastante buenos:
    este es mas generico:
    TUTORIAL eRDF – El Fansub

    Un fansub es un grupo de gente aficionada al anime que se dedica a subtitular series extranjeras (generalmente japonesas) a su idioma. Después, su trabajo lo distribuyen a los interesados sin ánimo de lucro.

    ¿Cómo surge la idea de crear un fansub?

    La verdad, hay muchas formas e ideas. La más usual, es la de varios amigos a los que les gusta el anime, y les apetece hacer sus series favoritas a su estilo, es decir, como a ellos les gustaría verlas. Otra de las formas, es con los "amigos" que conoces de Internet por varios foros y comunidades de anime. La verdad, no hay forma predefinida para formarlo. Un foro con web (o sin ella) es suficiente, para que cuando se subtitulen los trabajos del fansub, se pueden anunciar. Por lo general, la forma mas sencilla, es subirlas y anunciarlas en paginas que reunen gran numero de series subtituladas en DD, en Pando, Torrent u otras, tales como el Rincón del Manga, Mininova...

    ¿Qué serie son las que van a ser subtituladas?

    Para gustos los colores, y para el anime igual. No hay criterios definidos a la hora de elegir el anime con el que trabajar. Sin embargo, se tiene en cuenta (solo algunos fansubs como AU) si la serie está licenciada. Lo que realmente es importante es si la serie gusta a los componentes del fansub. Si una serie no gusta, no seria bueno obligar a gente que odia esa serie a subtitularla, porque el trabajo no seria el mismo, no se conseguiría la calidad deseada y además, el empeño no seria el mismo.

    ¿Cuantas personas son necesarias para subtitular una serie?

    Este tema es muy relativo... Hay varios "cargos", los cuales los puede desempeñar una única persona todos, o varias un solo. Por lo general, para cada serie, hay una persona por cargo. Aquí algunos cargos.
    Un traductor: Es la persona encargada de traducir capítulos japoneses o ingleses. Se encarga, aparte de traducir, de darle un mínimo sentido a las frases para ayudar en la tarea de corrección.
    Un corrector: Es la persona que se encarga de corregir la traducción de un capitulo, corrigiendo faltas ortográficas y frases malsonantes. (
    (Con el traductor y el corrector surge otro cargo, el Adaptador, que se encarga de acercarnos más el lenguaje para un mayor entendimiento)
    Un timer: Persona encargada de poner los tiempos a los subtítulos para que concuerden con el video.
    Un editor: Persona encargada de los estilos de las fuentes y colocación de subtítulos en el video. También se encarga de carteles notas y demás cosas que aparecen el el capitulo para hacernos entender expresiones palabras o costumbres japonesas.
    Un karaoker: Persona que se encarga de "timear" el openeing y ending para darle efectos de karaoke. Esta persona se encarga de que las letras de los karaokes tengan efectos variados y atractivos.
    Un encoder: Es la persona que se encarga de "pegar" los subtítulos a la RAW para conseguir el capitulo ya terminado, encodeado y comprimido.
    Un RAWHunter: Persona que se encarga de rastrear Internet para conseguir las RAWs de las series a subtitular.

    ¿Cómo se consiguen las RAWs?

    Los capítulos en japonés sin subtítulos se llaman “RAWs”. Son fáciles de conseguir si son series actuales, si no lo son, hay que buscar un poquito más, pero se terminan encontrando.
    El mejor método para conseguir RAWs, es buscarlas en Share o Winny, que son dos programas p2p japoneses, pero también puedes buscarlas en sitios como Saiyaman o l33t-raws. También puedes recurrir a e-Mule, pero ahí será más difícil encontrarlas.

    ¿Qué requisitos tiene que cubrir la persona que opta a un puesto?

    Bueno, eso es más complicado. Hay fases que se pueden aprender con un poco de práctica con los programas que se utilizan, pero otras deben venir de “serie” en la persona que quiera cubrir el puesto.

    El traductor: Gran conocimiento del inglés y el castellano para dar sentido a los subs. Una mala traducción puede ser fatal, ya que es un punto importante al fansubear una serie.
    El corrector: Gran conocimiento del castellano, en madera de faltas de ortografía y tildes sobre todo.
    El timer: Muchas ganas de aprender y de superarse, porque timear es relativamente fácil y se aprende pronto.
    El editor/karaoker: Deben saber timear y controlar los tipos de subtítulos muy bien (ASS y SSA) para usar todas las funciones que estos albergan.
    El encoder: Esta persona debe estar al tanto en madera de codecs. Siempre debe estar atento a los nuevos programas y codecs de edición de video para dar a la release la mejor calidad posible a la hora de encodearla.

    ¿Y cómo funcionan las colaboraciones?

    Es algo sumamente fácil. Un representante de vuestro fansub, entra al fansub con el que queréis colaborar haciendo una serie. Tenéis que llevar ya una organización bien pensada para exponerla al fansub con el que queréis trabajar, así como la serie a realizar, los cargos y demás. Los cargos son importantes en una colaboración, ya que una parte no va a tener al encoger y otra al editor. Sería una perdida de tiempo.

    Con el fansub hecho, y la primera release terminada, ¿cómo hacemos para darnos a conocer?

    Una vez terminado un episodio, podéis publicarlo en vuestra web y vuestro foro. Si tenéis fansubs amigos (afiliados), podéis pedir permiso para publicar vuestras releases en sus webs. Pero sin duda, la mejor forma, es subirlo a páginas de descarga de anime ya sea en DD, en Torrent o Pando, como El Rincón del Manga, Mininota, FrozenLayer… etc. También podéis recurrir al IRC para compartir la release con los usuarios del mismo.

    ¿Cuál es la mejor forma de organización?

    La forma más fácil de organización, es un foro gratuito y un portal para el foro donde poner las noticias de las releases, donde podréis hablar tranquilamente sobre el transcurso del trabajo. También podéis recurrir a un canal IRC. Los canales recomendados son el Inmortal-Anime y el Rizon.

    Si tu deseo es unirte a un fansub, en vez de fundar/crear uno, seria muy recomendable que te preguntaras estas cosas:

    1. ¿Te gusta el anime?

    Esta respuesta será afirmativa en el 100% de las personas que quieran meterse en este mundo, aunque claro, recordad que es el tema en el que nos centramos, pero también hay grupos que se dedican a subtitular series de imagen real.

    2. ¿Tienes mucho tiempo libre?

    Para unirte a un fansub, necesitas tiempo libre, porque realizar las tareas de este, llevan su tiempo, además, también consumes tiempo al aprender, informarte y demás sobre nuevos conocimientos.

    3. ¿Eres una persona responsable?

    En un fansub no se gana nada, se hace un trabajo gratuito de forma altruista, pero requiere un nivel de compromiso. Unirte a un fansub, aceptar un trabajo y no realizarlo es una falta de respeto para tus compañeros y para aquellos que confían en ti y esperan ansiosos tu trabajo. Por desgracia, a veces, hay que dejar al lado tus aficiones por motivos personales…
    Si reúnes las condiciones arriba mencionadas, estás completamente preparado para entrar en tu primer fansub…

    Y eso es todo… espero que os haya gustado, y también espero que cualquier duda, crítica, queja o sugerencia, la dejéis en los comentarios del blog. Por último, vuelvo a agradecer a Kazka, autor original del tutorial, que nos haya ayudado tanto a usuarios como yo a formarse en el mundo de los fansubs… Gracias.

    Salu2

    y estees mas detallado(ta muy bueno) [leanlo en el orden que los puse]:
    Manual del fansuber
    ~ By Kira Kinneas ~


    Este tutorial refleja el modo en el que yo fansubeo, por lo que puede que haya pasos donde algunos discrepen y prefieran hacerlo de otro modo. Este manual está pensado para novatos y está explicado de forma muy sencilla para que se pueda comprender bien y lo más importante, para aprender rápido. Sé que hay tutoriales muy elaborados por la red mejores que este pero mucho más complejos, así que podeis contrastar y hacerlo como os sea más fácil. Ya conoceis el dicho, "cada maestrillo tiene su librillo" xD

    1º paso - Descargar la RAW y el episodio subtitulado en inglés

    Lo fundamental es tener la RAW (episodio sin subtitulos), sin él no podemos hacer nada. Podeis descargaros las RAWs de Tokyo Toshokan o Nyaa Torrents, allí encontrareis las RAWs que vayais a necesitar.

    A las horas de salir la RAW, suele estar el episodio subtitulado en inglés (dependiendo de que serie se trate, puede salir antes o después). El episodio en inglés también se puede bajar de las dos direcciones anteriores.

    Es muy importante que el sistema torrent os vaya bien, porque las RAWs sólo se pueden descargar por ese método. Recomiendo uTorrent.



    2º paso - Traducir

    Una vez que se os haya descargado el episodio en inglés, ya podeis comenzar a traducirlo. Abrid un bloc de notas y vais escribiendo linea por linea cada frase.

    Yo utilizo estos diccionarios:
    Traductor Google. Útil para traducir frases que no comprendas bien.
    Diccionarios elmundo. Para buscar palabras concretas con varios significados y sinónimos de palabras.
    The free dictionary. Para buscar palabras en inglés que no se encuentran normalmente en los diccionarios. Muy útil para saber que significan ciertas expresiones o perífrasis verbales.

    Si necesitais más diccionarios, sólo teneis que preguntarle a Google-sama xD

    [​IMG]




    3º paso - Timear

    Cuando tengais el episodio completo traducido, podeis empezar a timearlo cuando querais. ¿Y qué es timear? Pues es asignarle un tiempo determinado a cada frase, para que aparezca cuando hable y desaparezca cuando termine de hablar.

    Para timear tendreis que utilizar un programa llamado Aegisub, será vuestro mejor amigo xD (Si al instalarlo te da error de avisynth, descárgatelo directamente pnchando AQUÍ). Con él podeis empezar a timear, pero a mi me da pereza timear los diálogos directamente, así que primero lo timeo con DivXLand Media Subtitler.

    Esto sólo sirve para que a la hora de timear con Aegisub sea más fácil. Este paso no es estrictamente necesario.

    Una vez instalado el Media Subtitler, abrid el menú de opciones pinchando en "Configuración/Configuración general..." y teneis que desmarcarlo todo.

    [​IMG]

    [​IMG]



    Ahora abrid la RAW del episodio y el .txt de la traducción. Pinchad en "Archivo/Abrir vídeo..." y luego en "Archivo/Abrir texto o subtítulo".

    [​IMG]



    Bien, ahora tenemos la lista con los subtitulos a la izquierda y a la derecha el vídeo. Debajo del vídeo hay tres casillas, aseguraos de que teneis marcada la primera opción, "Presionar botón aplicar". Dadle al play para que el vídeo empiece a reproducirse y cuando alguien hable, mantened pulsado el botón "Aplicar" y cuando deje de hablar, soltadlo.

    No os preocupeis si los subtitulos se ven muy grandes o que se corte la frase porque no cabe en el vídeo. Todo eso ya se verá cuando lo abrais con Aegisub.

    (en la imagen no se ve el vídeo porque al hacer la captura se ve negro)
    [​IMG]



    Y así es como se timea con Media Subtitler. No es necesario que lo timeeis perfecto, es más, no perdais mucho tiempo timeando con este programa. Con que los tiempos estén mas o menos ya vale. Cuando termineis, lo guardais en .srt:

    [​IMG]



    Esto sólo sirve para tener un punto de referencia a la hora de timear con Aegisub, porque como dije, este paso lo hago porque me da pereza timearlo directamente con Aegisub.

    Bueno, toca darle caña a esto xD
    Abrid el programa Aegisub, abrid el vídeo y el archivo .srt que acabais de guardar (para abrirlos basta con arrastrar el video y los subtitulos hacia el programa). El programa está completamente en español, así que no creo que tengais muchos problemas para usarlo. Ya teneis el vídeo y los subtitulos, pero el audio hay que abrirlo por separado. Sólo teneis que pinchar en la pestaña "Audio/Abrir audio del vídeo".

    [​IMG]


    Os saldrá un mensaje que dice "Guardando caché de audio en RAM". Esperad un poco porque tarda un poquillo en abrir el audio. Bien, ahora os ha aparecido a la derecha del vídeo el audio de manera gráfica con las ondas de sonido. Pero se ve muy pequeño, así que para poder timear de una forma más eficaz, reducid el tamaño del video al 50% y aumentad el zoom horizontal como indica en la foto (podeis aumentarlo tanto como querais).

    [​IMG]


    En la imagen también he resaltado la casilla "SSA" que está debajo del zoom horizontal. Esta opción sirve para que los clicks izquierdo señalen el principio y los clicks derechos el final del tiempo.

    Como lo hemos timeado primero con Media Subtitler, lo único que tenemos que hacer es reajustar los tiempos. Mirad bien cuando dicen cada frase basandoos en las ondas de sonido y con el botón izquierdo indicais el inicio de los subtitulos, y con el derecho el final. Cuando toqueis eso, pinchad en el play de color azul [​IMG] para escuchar sólo el trozo seleccionado, para saber así si teneis que retocarlo o no.

    Muy importante!! Cuando modifiqueis el cuadro de sonido, pulsad Enter para que se apliquen los cambios!

    [​IMG]


    Cuando acabeis de retocar los tiempos de una frase, le dais a Enter para que se apliquen los cambios y automáticamente saltará a la siguiente frase (a veces se salta dos frases más adelante). Dadle al play del video para ver como queda (por si los subtitulos se pasan de largo o te has quedado corto).

    Sólo queda repetir esto con cada frase y tendreis timeado el episodio. Para elegir la siguiente frase, sólo teneis que pinchar en ella:
    [​IMG]


    Si os fijais bien en la imagen, veis que algunas frases tienen una especie de asteriscos. Eso se debe a que llevan una etiqueta que le otorga un efecto (en este caso le da un efecto de letra cursiva) pero eso lo veremos más adelante.




    4º paso - Crear estilos

    Crear estilos es la parte más sencilla. ¿Y qué son los estilos? Pues son "plantillas" que contienen determinadas fuentes y colores, es la parte que hace atractivo a los subtítulos y por lo cual es bastante importante. Llama más la atención unos subtítulos con colores agradebles que unos simples tipo arial con el borde negro y el relleno blanco.

    Para abrir el menú de estilos, pinchad en el icono rosa con forma de "S" como figura en la imagen:
    [​IMG]



    Ahora se os abrirá una ventana dividida en dos partes. La parte de la izquierda es el almacén, donde se almacenan todos los estilos. Pero ahi ya lo añadiremos cuando tengamos decidido el estilo definitivo. Por lo tanto, la parte izquierda pertenece a los scritps que están en uso. Así pues, pinchamos en "Nuevo" de la parte izquierda para crear el estilo de un personaje.

    [​IMG]


    A continuación, se os abrirá el menú con todas las herramientas para modificar los estilos, iré comentando para que sirve cada cosa paso a paso teniendo esta imagen como referencia:

    [​IMG]


    Es tan sencillo que no creo que sea necesario, pero por si las moscas:
    1- Nombre del estilo. Aquí escribimos el nombre del personaje, por ejemplo, Naruto.

    2- Fuente. Esta es la fuente que tendrá los subtítulos, que por defecto es Arial. Pinchad en "Elegir..." y escoged una fuente que os guste o una que penseis que quede mejor con ese anime. No recomiendo que utiliceis la fuente Comic Sans, el propio Aegisub te dice que es de las fuentes más usadas y te recomienda que uses otra XD

    El tamaño de la fuente depende de vuestro gusto, si la quereis más grande o más pequeña. Hay fuentes que son pequeñas de por sí y hay que agrandarlas mucho y otras no, así que no podría deciros un tamaño estandar. Básicamente depende de la fuente.

    A parte de elegir la fuente, también puedes darle el efecto de cursiva, negrita, etc. Lo normal es dejarlo todo desmarcado, aunque hay fuentes que queda mejor con la opción de negrita ^^

    Antes de asignar una fuente, comprueba que es compatible con la letra eñe (Ñ), las tildes (´) y los signos de admiración (¡!) y exclamación (¿?). Podeis descargaros fuentes de esta web: dafont.com. Es bastante buena, tiene un montón de fuentes y cuando busco alguna fuente siempre acudo a ella ^^

    3- Colores. Ahora la parte "guay", los colores! Normalmente los colores se deciden según el color que predomine en el personaje.

    Veis que hay varios cuadros con colores, cada uno para una cosa. El primero, que lleva el nombre de "Primario" es el color que llevará el relleno. El color "secundario" es únicamente para los karaokes, es el color que tendrá los subtitulos antes de que se rellenen (ya lo veremos más adelante). "Borde" efectivamente es el color que tendré el borde y "Sombra" el color que tendrá la sombra (normalmente se deja en negro para todos).

    Como en el nombre del estilo pusimos "Naruto", aplicaremos unos colores acordes al personaje. Los colores que predominan en él es el color naranja, así que utilizaremos esos colores. Para el borde es mejor utilizar un color oscuro y para el relleno un color mucho más claro.

    Al final del manual, hay un mini-manual de cómo extraer el mismo color que hay en el vídeo (por ejemplo para coger los mismos colores que un cartel para hacerlo lo más parecido posible, etc.)

    4- Márgenes. Los márgenes es la distancia que tendrá los subtitulos de un lateral en concreto. Es mejor dejarlo por defecto.

    5- Alineación. Esto sirve para determinar en que zona de la pantalla estarán situados los subtitulos. Por defecto está en el dos, que simboliza la parte inferior central. Para unos subtitulos normales se deja en el 2, pero por ejemplo para hacer un estilo para las anotaciones, lo ponemos en el 8, que es la parte superior central.

    6- Borde. Aquí determinaremos el grosor del borde y la sombra. Por defecto está en el 2, pero dependiendo del tipo de fuente a veces queda mejor con un 3 y la sombra suele dejarse como está, en el 2. La casilla de "Cuadro opaco" hace que los subtítulos estén encerrados en un cuadrado opaco, así que eso lo dejamos desmarcado.

    7- Miscelánea. Estas opciones se dejan todas por defecto. La opcion de Escala X% es para estirar o contraer los subtitulos y la Y% para aplastar o alargar los subtitulos. El Ángulo es la inclinación que tendrá y Espaciado es el espacio que habrá entre letra y letra.

    Le dais a Aceptar y listo, ya teneis creado un estilo ^^ Cerrais el gestor de estilos y aplicad el estilo que habeis creado a una frase que diga el personaje. Para elegir los estilos teneis que darle al menu despegable que hay justo debajo del cuadro del sonido:

    [​IMG]


    Antes pusimos el tamaño del vídeo al 50% para timear, pero para aplicarle los estilos es mejor tenerlo en 100% Es bastante importante que esté en el 100% porque al 50% se ve totalmente diferente.

    Lo suyo es aplicar el estilo en una escena donde se vea el personaje para ver si realmente le va bien o no. Es posible que no quede bien, así que vuelve al menú de gestor de estilos y arrastra esa ventana un poco hacia la derecha para que te deje ver la imagen del vídeo. Haz doble clic sobre el estilo para que se te abra las propiedades del estilo y ve tocando lo que no te guste. Cuando acabes de tocar algo, dale a Aplicar para ver directamente los cambios y para que no se cierre esa ventana.

    [​IMG]



    Mi consejo es que utiliceis colores agradables a la vista y no sean muy chillones tipo colores del Paint. Lo que suelo hacer es poner un color de borde oscuro y el relleno es el mismo color pero bastante más claro.



    5º paso - Encodear

    El proceso de encodear es el último paso para tener listo el episodio. Encodear un episodio sirve para incrustar los subtitulos en el vídeo. Soy bastante novato en esto de encodear, sólo sé lo estrictamente necesario y mi forma de hacerlo es algo novata y ortodoxa, así que para ahorrar críticas os dejo con algunos tutoriales que os puedan servir:
    Pegar subtitulos a un AVI
    Manual de VirtualDub+Subtitler y de VirtualDub+Textsub
    Pequeño manual de compresión con x264




    EFECTOS Y VARIEDADES
    • Crear carteles con Aegisub (By JonyDiz)

    Empecemos….

    Todo se basa en los comandos de dibujar que trae por defecto el Aegisub, para dibujar se pone:

    Código: {\p1}código{\p0}

    ¿Como dibujar? Pues con el ASSDraw 3, que lo trae consigo el último Aegisub. O clicando en éste icono, del mismo Aegisub

    [​IMG]


    En él se pueden hacer varias cosas, pero aun está en beta y da muchos errores. Aun así podéis dibujar cosas con líneas simples, de manera bastante tosca, y copiado el código que te pone abajo, tienes el código del dibujo para pegarlo en el aegi. Ejemplos:

    Mostrar Spoiler
    Círculo:
    Código: {\p1}m 10 20 b 16 20 20 16 20 10 b 20 4 16 0 10 0 2 0 0 6 0 10 b 0 16 4 20 10 20{\p0}

    Corazón:
    Código: {\p1}m 16 30 b 28 22 30 18 30 14 b 32 8 22 -2 16 10 b 10 -2 0 8 2 14 b 2 18 4 22 16 30{\p0}

    Trébol de Cuatro Hojas:
    Código: {\p1}m 18 30 b 24 38 36 30 28 20 b 36 14 26 0 18 10 b 12 2 0 10 8 20 b 0 26 10 40 18 30{\p0}

    Estrella de Cinco Puntas:
    Código: {\p1}m 0 -6 l 2 -2 6 -2 2 1 5 5 0 3 -5 5 -2 1 -6 -2 -2 -2{\p0}

    Punto Simple:
    Código: {\p1}m 0 0 l 0 1 1 1 1 0{\p0}

    Rombo:
    Código: {\p1}m 20 0 b 20 10 30 20 40 20 b 30 20 20 30 20 40 b 20 30 10 20 0 20 b 10 20 20 10 20 0{\p0}

    Copo de Nieve A:
    Código: {\p1}m 0 16 l 5 16 l 2 11 l 3 9 l 8 16 l 16 16 l 12 9 l 3 9 l 4 7 l 11 7 l 8 2 l 10 0 l 13 5 l 16 0 l 19 0 l 14 7 l 19 15 l 24 7 l 19 0 l 22 0 l 25 5 l 28 0 l 30 2 l 27 7 l 34 7 l 35 9 l 26 9 l 22 16 l 30 16 l 35 9 l 36 11 l 33 16 l 38 16 l 38 19 l 33 19 l 36 24 l 35 26 l 30 19 l 22 19 l 26 26 l 35 26 l 34 28 l 27 28 l 30 33 l 28 35 l 25 30 l 22 35 l 19 35 l 24 28 l 19 20 l 14 28 l 19 35 l 16 35 l 13 30 l 10 35 l 8 33 l 8 33 l 11 28 l 4 28 l 3 26 l 12 26 l 16 19 l 8 19 l 3 26 l 2 24 l 5 19 l 0 19{\p0}

    Copo de Nieve B:
    Código:
    {\p1}m 0 16 l 38 16 l 38 19 l 0 19 [code]{\p1}m 8 2 l 10 0 l 19 15 l 30 33 l 28 35 [code]{\p1}m 28 0 l 30 2 l 10 35 l 8 33 l 11 28 [code]{\p1}m 5 16 l 2 11 l 3 9 l 8 16 [code]{\p1}m 12 9 l 3 9 l 4 7 l 12 7 [code]{\p1}m 13 5 l 16 0 l 19 0 l 14 7 [code]{\p1}m 24 7 l 19 0 l 22 0 l 25 5 [code]{\p1}m 27 7 l 34 7 l 35 9 l 25 9 [code]{\p1}m 30 16 l 35 9 l 36 11 l 33 16 [code]{\p1}m 33 19 l 36 24 l 35 26 l 30 19{\p0}
    Código:
    {\p1}m 25 26 l 35 26 l 34 28 l 27 28 [code]{\p1}m 25 30 l 22 35 l 19 35 l 24 28 [code]{\p1}m 14 28 l 19 35 l 16 35 l 13 30 [code]{\p1}m 11 28 l 4 28 l 3 26 l 13 26 [code]{\p1}m 8 19 l 3 26 l 2 24 l 5 19{\p0}
    Estrella:
    Código:
    {\p1}m 10 49 l 52 19 0 19 42 49 26 0{\p0}
    Smiley:
    Código:
    {\p1}m 20 40 b 32 40 40 32 40 20 b 40 8 32 0 20 0 b 4 0 0 12 0 20 b 0 32 8 40 20 40 l 20 38 b 8 38 2 30 2 20 b 2 16 4 2 20 2 b 36 2 38 16 38 20 b 38 30 32 38 20 38 [code]{\p1}m 10 22 b 12 33 28 33 30 22 l 28 22 b 26 30 14 30 12 22 [code]{\p1}m 24 14 l 26 14 l 26 12 24 12 [code]{\p1}m 14 14 l 16 14 l 16 12 14 12{\p0}
    Bala:
    Código:
    {\p1}m 10 0 l 9 0 4 36 3 40 3 50 1 55 1 140 4 144 0 150 20 150 16 144 19 140 19 55 17 50 17 40 16 36 11 0{\p0}
    Espada:
    Código:
    {\p1}m 0 150 l 5 130 4 10 5 0 10 0 25 5 26 0 4 -10 2 -45 3 -50 0 -55 -3 -50 -2 -45 -4 -10 -26 0 -25 5 -10 0 -5 0 -4 10 -5 130 c {\p0}
    Cosas que se pueden hacer con un poco de imaginación…
    Yendo al grano, lo que nos interesa a nosotros es este código:

    {\p1}m 0 0 l 0 30 l 400 30 l 450 0{\p0}

    De aquí, solo modificaremos el 400, el 450, y los 30. Lo demás, lo dejaremos igual.
    Ahora os explico la función de cada uno:

    30-> Es la altura, el 30 de la derecha, controla la altura de la derecha, y el de la izquierda, la izquierda. Oscilaremos arriba y abajo ambos treintas, para hacerlo más alto o más bajo

    400-> Es la anchura inferior. Lo modificaremos de una manera proporcional al 450, para hacerlo más largo o más corto.

    450-> Es la anchura superior. . Lo modificaremos de una manera proporcional al 400, para hacerlo más largo o más corto.

    N.T: Podemos invertir los valores de 400 y 450 (Es decir, poner uno en el sitio de otro) para cambiar el corte lateral.



    Cuando ya tenemos el rectángulo como queremos (depende la cantidad de texto), pasamos a hacer que se mueva…

    El comando de movimiento es
    {\move(posición inicial en X, posición inicial en Y, Posición Final en X, posición final en Y, Tiempo que tarda en moverse de un lado al otro,0)}
    Ahora comienza un proceso bastante manual… hay que ir probando en el margen superior derecho las coordenadas de donde quedaría mejor una vez esté el cartel fuera. En mi caso es:

    [​IMG]


    De momento entonces tenemos esto: {\move(?,?,227,45,1000,0}

    El 1000 equivale a un segundo.

    Ahora tenemos que buscar las coordenadas que le quedarán bien mientras esté escondido. Éste valor es sencillo de encontrar, porque los podemos saber fácilmente…
    ¿Os acordáis del 400 que os explicaba más arriba? Pues ponéis el valor que le habéis dado en negativo y primer lugar, quedando así {\move(-400,?,227,45,1000,0}. El segundo valor es el mismo que el cuarto ya que es la posición de las Y, y ésta no varía. Quedando así: {\move(-400,45,227,45,1000,0}. Le podemos aplicar un fade para que quede mejor, {\fad(tiempo de transparencia a opacidad inicial, tiempo de opacidad a transparencia al final) Es recomiendo un {\fad(600,0)}. Quedando el resultado inicial así:

    {\move(-400,45,227,45,1000,0)}{\fad(600,0)}{\p1}m 0 0 l 0 30 l 400 30 l 450 0 {\p0}

    Y lo timeáis con el tiempo que queréis que esté al descubierto.

    En las letras que va dentro del cuadrado tenéis que poner el mismo código pero sin la figura, es decir: {\move(-400,45,227,45,1000,0)}{\fad(600,0)}, pero os quedará un tanto mal, porque saldrá muy abajo, esto se arregla bajando el valor del “45”, que es la posición de las Y, bajáis ambos valores unos 6/7 puntos y quedará genial.

    Así ya habremos completado la primera parte.

    Ahora tenemos que hacer que se esconda, bien, ahora será mucho más sencillo, ya que solo hay que invertir los números:

    Si tenemos ésto:

    {\move(-400,45,227,45,1000,0)}{\fad(600,0)}{\p1}m 0 0 l 0 30 l 400 30 l 450 0{\p0}

    Lo cambiamos a esto:

    {\move(227,45,-400,45,1000,0}{\fad(0,600)}{\p1}m 0 0 l 0 30 l 400 30 l 450 0 {\p0}

    ¿Veis? Solo hay que cambiar el primer valor de move, por el tercero y al revés. Y en fade, cambiamos el primero valor, por el segundo. A esta linea solo le ponéis 1 segundo de duración, seguida de la línea anterior.

    [​IMG]


    Las dos primeras líneas, son el primer texto con el primer cartel (con el mismo timming) y las dos últimas el texto y el cartel escondiéndose, solo con un segundo de timming después del cartel y textos primeros.

    Entonces, ya lo tenemos todo. Solo falta darle los estilos al texto y al cuadrado.

    El cuadrado lo pondremos más o menos así

    [​IMG]


    Y el texto al gusto de cada uno.



    Y eso es todo, puede que sea difícil al principio, pero después es sencillísimo . Cualquier duda, decídmela


    • Coger el mismo color que hay en el vídeo


    Pinchais en la esquina esa con la cruz y dejais pulsado el boton y arrastrais el cursor y en ese recuadro se van viendo los colores de la zona por donde pases el raton. Soltais y el color se queda en la casilla y luego (importante) teneis que pinchar esa casilla para coger el color.

    [​IMG]

    espero que les sirva...
    saludos:adios:
     
  3. !Onii-chan!

    !Onii-chan!
    Expand Collapse
    Sargento

    Mensajes:
    274
    Me Gusta recibidos:
    1
    agregado mis propios tutoriales mas explicados
     
  4. sas

    sasuke007
    Expand Collapse
    Soldado Raso

    Mensajes:
    71
    Me Gusta recibidos:
    0
    muy buen post precisamente estaba empezando a utilizar el Aegisub que es muy bueno por cierto... asi que bueno me pongo a ello... Fansub Coming soon..!!
     
  5. Shi

    Shika
    Expand Collapse
    Mayor

    Mensajes:
    876
    Me Gusta recibidos:
    0
    a todos los users que se anotaron en el gzl no fansub y que no saben nada:
    comienzen ya a leerse estos tutoriales y luego desidan en que especialidad quieren estar....
    me avisan por MP....y les enviare manuales detallados para su especialidad...
    saludos:adios:
     
  6. !Onii-chan!

    !Onii-chan!
    Expand Collapse
    Sargento

    Mensajes:
    274
    Me Gusta recibidos:
    1
    Respuesta: guia subtitulación/encode/de animes

    hi hi fansub aqui mas tutorial si estan buscando:

    ENCODING:

    [youtube]KigoW_Lurjc[/youtube]
    [URLKigoW_Lurjc[/URL]

    [youtube]SQUUFLe__IQ[/youtube]
    [URLSQUUFLe__IQ[/URL]

    curso de japones:
    Kanji:
    Kanji para recordar: Curso mnemotécnico para el aprendizaje de la escritura y el significado de los caracteres japoneses.
    Kanji Tarjetas de Estudio : Multiples manuales que enseña el manejo del kanji.
    Kanji Al Completo : Libro Completo sobre Kanji, muy bueno.
    Kanji Lists (English) : Listado de Simbolos Kanji, En ingles.
    Vocabulario
    Curso Dokan - El japonés es fácil
    Gramática :
    Nociones Basicas sobre el idioma Japones.
    Suplemento de expresiones japonesas.
    Learn Japanese Book (Ingles)
    Kana : Ejercicios.
    http://rapidshare.com/files/1588767...n_s_-_Kana__kanji__gram_tica__vocabulario.rar

    1) Conseguir las raws japonesas
    (videos sin subtítulos pegados).
    Pueden conseguirse de dos formas: como DVD o como video comprimido (mp4, avi, etc). Formas en que se pueden conseguir:

    - Con el programa bittorrent y bajando torrents por ejemplo de los siguientes lugares:

    TV raws y DVD japos:
    Tokyotosho
    http://www.nyaatorrents.org/ ---- descarga por bitorrent
    http://bt.saiyaman.info/ ---- descarga por bitorrent
    Share D.M.H.Y.
    Asian DVD club
    l33t
    Raspberry Heaven

    DVD rips yanquis:
    L.I.M.E.
    Anime 4 ever (a4e)
    Kick Ass Anime (KAA)

    - Con programas p2p como
    -- el winny que es un p2p japonés tuto para instalar el winny
    -- el eDonkey / eMule que es un p2p europeo que tiene bastantes raws

    - Con descargas directas.
    http://www.anime-raw.com/ --- descargas directas
    descargar por megaupload premium



    2) Traducción:
    para eso está el Curso de traducción para fansubs


    3) Tiempos:
    si se tiene el script esto no es necesario, si no, se puede extraer el script de un hardsub con este manual de ripear hardsubs, si se tiene el softsub se extrae el script con el mkvextract. Si hay que hacer los tiempos, se busca un manual para "timear"
    Lo mejor es que el script esté en ssa o ass


    4) Estilos:
    una vez terminado el script "plano", se le dan estilos (para darle estilos es necesario que el script esté en ssa o ass). El programa que recomendamos para trabajar con el ssa o ass es el Aegisub.

    - Una información básica como para empezar con el ssa/ass está puesta en la wikipedia: http://es.wikipedia.org/Substation_Alpha

    - Más información sobre el formato ssa/ass en el manual de ssa/ass. <-- la biblia, no hagan preguntas sin haberlo leído

    - El manual del aegisub que está traduciendo Yota acá


    5) Carteles y efectos:
    El toque final al script lo dan los carteles y efectos, para aprenderlos está el libro de cocina. Este manual enseña a usar de una forma práctica los "comandos de sustitución" del ssa/ass (si no saben lo que son lean el manual de ssa)



    6) Karaokes:

    Para muchos de nosotros este paso es más que opcional, pero hay gente que se divierte haciéndolos. Para hacer karaokes es necesario tener un conocimiento de los "comandos de sustitución" del ssa/ass, al menos básico (saber que existen \k, \fade y \t al menos). Básicamente hay 3 programas que ayudan a hacerlos:

    - El Aegisub tiene un pequeño programita que ayuda a hacer algunas cosas automáticamente. Obviamente hace karaokes en ssa/ass, es decir, con el script en ssa/ass nos basta para ver el karaoke. Si hay algo que no entienden, Yota es el único de esta web que trabaja con el programita (creo), así que pregúntenle a él.

    - Hay un programita que se llama Crumja's Karaoke helper. El manual que escribió Rulo sobre ese programita está acá. También sirve para darle efectos de karaoke directamente al ssa/ass.

    - Finalmente muchos fansubs utilizan el After Effects, para efectos que no pueden lograrse con ssa/ass. Para saber qué es lo que se puede y qué es lo que no se puede hacer con ssa/ass tienen que aprenderse los "comandos de sustitución", y solos se van a dar cuenta. Por ejemplo en ssa/ass no se pueden agregar imágenes externas (aunque se pueden dibujar vectores) ni movimientos complejos, por lo que no se podrían hacer sapitos saltando, por ejemplo. A diferencia de los otros dos, si bien el After Effects permite cosas nuevas, exige una edición de video para pegar directamente el karaoke al video, el karaoke no queda en el script ssa/ass. uchijalcam escribió un manualcito para aprender a usar el After Effects que está acá.


    7) Insertar logos y en general imágenes externas:

    Este paso sólo se puede hacer si al final se va a recomprimir el video con el Virtualdub, ya que no se puede dejar en el ssa/ass como softsubs, es necesario que el video pase por el virtualdub y su filtro logo para hacerlo. Hay dos manuales para insertar logos (o imágenes complejas que no conviene hacer con el ssa/ass) en el video con el virtualdub, uno es para imágenes fijas y animaciones flash, es éste, y el otro es para gifs animados, es éste.


    8) Pegar todo al video:
    Hay dos opciones, pegarlos como "hardsubs" o como "softsubs". Para softsubs no es necesario recomprimir, aunque siempre es aconsejable sobre todo si la raw es muy "pesada".

    Para recomprimir o hacer un hardsub está el manual de compresión del chabal, y para recomprimir el audio está el manual de comprimir audio del chabal.

    Los mkv se hacen con el mkvmerge que viene en el mkvtoolnit.



    bueno esto es todo por ahora EN MARZO ESTOY UNIENDOME AL FANSUB SHIKA-KARU,etc AGUANTEN XD:D :D:D

    para mas informacion pueden visitar:
    http://www.animesubs.org/



     
Estado del tema:
Cerrado para nuevas respuestas

Compartir esta página